Fotomontaje del exterior de un supermercado Caprabo y al frente una redonda roja con la etiqueta de un producto

SOCIEDAD

Cachondeo por la etiqueta de un producto de Caprabo: ‘Es delirante’

Un cliente de Caprabo ha alucinado tras leer la etiqueta de un producto que se vende en sus supermercados de Cataluña

Si hace poco eran Ametller Origen y Bonpreu Esclat los que recibían la furia de algunos de sus clientes tras comprar en sus tiendas, ahora es el turno de otro reconocido supermercado.

Caprabo, la marca de distribución de Eroski en Cataluña, se ha situado en el punto de mira. Ha sido tras lo último que ha ocurrido en uno de sus establecimientos. 

Uno de sus clientes ponía el grito en el cielo después de leer la etiqueta de uno de los productos que venden. Y es que este hallaba un flagrante error y no dudaba en acudir a las redes para difundirlo y hacerlo público.

El error en la etiqueta de un producto de Caprabo

Caprabo, la marca con la que opera la cadena vasca Eroski en Cataluña, ha dejado sorprendido a un cliente. Este alucinaba tras leer lo que ponía en la etiqueta de uno de los productos en venta en uno de sus supermercados.

Por ese motivo, no dudaba en acudir a las redes sociales para compartirlo con sus seguidores. "Lo de Caprabo es delirante. La foto no es mía, la ha colgado Albert Sánchez Piñol en Facebook", publicaba el usuario @kikucule en X (Twitter) el pasado jueves, 1 de febrero.

En la imagen, se podía ver la etiqueta de una carrillada de cerdo de 5,66 € de un supermercado Caprabo. Concretamente, la tienda ubicada en la avenida de L'estany de la Messeguera, 40-44 de El Prat de Llobregat (Barcelona).

Sin embargo, lo que destacaba no era nada de esto. El consumidor se mostraba de lo más sorprendido tras detectar un error en el propio nombre del producto, que estaba escrito en catalán.

"Es delirante"

"Es delirante". Así calificaba el usuario @kikucule el error que cometía Caprabo en la etiqueta de la carrillada de cerdo. Y es que, en vez de poner "galtes de porc amb os" en la etiqueta, estaba escrita otra cosa que daba lugar a la indignación del usuario.

En esta ponía "galtes de porc amb hues". Y es que habían traducido la palabra 'hueso' de forma literal, tan solo quitándole la última vocal. Una palabra que no existe en catalán y que daba lugar a este flagrante error, que no ha pasado desapercibido por muchos clientes de Caprabo.