Montaje de fotos de una mujer pensativa y, al lado, banderas de España y Cataluña con banderas de fondo
ACTUALIDAD

La curiosa palabra en castellano que es imposible de traducir al catalán

Descubre cómo una palabra española refleja la creatividad de los estudiantes al copiar en los exámenes

Las lenguas tienen maneras únicas de capturar matices culturales y prácticas comunes, y a veces eso resulta en términos que son difíciles de traducir. Un caso interesante es el de una palabra en castellano, utilizada en un contexto muy específico: las trampas en los exámenes. Este término refleja cómo un concepto específico puede tener una gran carga cultural que no siempre se traduce fácilmente a otros idiomas, como el catalán.

El origen de la palabra 

En el entorno educativo, especialmente entre estudiantes que buscan maneras de facilitar sus exámenes, esta palabra se refiere a un truco conocido. Consiste en un pequeño trozo de papel, lleno de notas y resúmenes de la materia, que el estudiante oculta para consultar en  el examen. 

Hablamos de 'chuleta', este término se relaciona con el tamaño y el formato del papel utilizado, que recuerda a una pequeña ‘chuleta’ de carne en términos de tamaño y forma. Originalmente, en el siglo XIX, el término se usaba para referirse a una pequeña porción de carne, similar a una chuleta de cerdo o cordero. 

Grupo de jóvenes universitarios tomando apuntes en clase

Con el tiempo, el término comenzó a asociarse con algo pequeño y discreto, y esta connotación se trasladó a las notas pequeñas usadas para copiar en los exámenes. Su evolución hacia este uso específico refleja cómo el lenguaje se adapta y cambia con el tiempo. La relación entre el término y su contexto académico se ha consolidado, y hoy en día se usa de manera generalizada para describir cualquier forma de nota engañosa utilizada para hacer trampa durante un examen.

La falta de un equivalente en catalán

El desafío surge cuando intentamos traducir este término al catalán. No existe una palabra en catalán que capture exactamente el mismo significado y matiz que ‘chuleta’ en este contexto. 

Las opciones disponibles, como 'nota' o 'apuntes', son más genéricas y no conllevan la misma connotación de intento de engaño o trampa que implica la 'chuleta' en castellano. En catalán, la idea de una nota oculta se describe más ampliamente y carece del matiz específico que ofrece el término castellano.

Clase universitaria con la maestra en la pizarra y un estudiante de espaldas levantando la mano

Esto no solo destaca una diferencia lingüística, sino también cultural. Mientras que en castellano se ha desarrollado una palabra específica para esta práctica, en catalán se han mantenido expresiones más generales. La ausencia de una traducción exacta sugiere cómo los matices culturales y las prácticas académicas pueden variar entre regiones y lenguas, creando un vacío en el vocabulario que refleja diferencias en cómo se perciben y se abordan estas prácticas.

➡️ Actualidad

Más noticias: